Ultivue Announces New Executive Team Members in Research and Corporate Development

first_img Twitter Pinterest Twitter WhatsApp CAMBRIDGE, Mass.–(BUSINESS WIRE)–Feb 17, 2021– Ultivue announces the addition of new executive team members in order to help strengthen its position as a leading assay development solutions provider for multiplex biomarker analysis for tissue phenotyping. Mike Sismour, PhD has joined Ultivue in the role of Vice President, Research, and Mark Rees, PhD has joined as Vice President, Corporate Development. Mike has a background enabling innovative solutions in the biotechnology and diagnostics industries. He brings extensive experience in nucleic acid chemistry/enzymology, in situ biomolecule detection, multiplexed biomolecule analysis, and sequencing system development. He was a NIH Ruth L. Kirschstein Postdoctoral Fellow at Harvard Medical School, a fellow at the Wyss Institute at Harvard, and most recently was Chief Scientist/Head of Genomics R&D at Beckman Coulter Life Science. “Ultivue has an amazing technology platform and I am very excited to join their growing team,” says Mike. “Their innovations are pushing boundaries in what is technically achievable in complex assays, while bringing a robust, simple solution to the customer.” Mark joins Ultivue with over two decades of leadership experience in scientific affairs and business development within research and diagnostic markets. Most recently, Mark was instrumental in creating a diagnostic division for StatLab, launching a full portfolio of IHC reagents, automated staining platform, as well as a patented reference standard control technology for tissue pathology. Previously Mark held leadership roles in commercial development, Scientific Affairs and R&D at Enzo Lifesciences, Leica Biosystems NA (Danaher), and Novocastra Laboratories. According to Mark, “I am very excited to be joining the executive team at Ultivue. Ultivue has the best in class multiplex IF technology platform, which together with their rapid custom service, can deliver high quality complex assay solutions to Biopharma and CRO partners in record turnaround times.” “It’s an exciting time for us at Ultivue,” notes Jacques Corriveau, President and CEO. “The combination of Mike’s ability to iterate on current technology and innovate on future offerings, alongside Mark further enabling these advancements within our partnership ecosystem, will help our customers bring exciting new therapies to market and positively impact the drive for personalized cancer treatment.” About Ultivue: Ultivue provides researchers and scientists with multiplex biomarker assays for tissue phenotyping and digital pathology. Its proprietary InSituPlex technology enables advanced exploration and interrogation of tissue samples for precision medicine research. These highly customizable solutions and scientific consultative approach strengthen and accelerate biomarker discovery and drug development programs. View source version on businesswire.com:https://www.businesswire.com/news/home/20210217005654/en/ CONTACT: Christopher Hynes Ultivue [email protected] KEYWORD: EUROPE UNITED STATES NORTH AMERICA MASSACHUSETTS INDUSTRY KEYWORD: SCIENCE OTHER SCIENCE BIOTECHNOLOGY RESEARCH PHARMACEUTICAL ONCOLOGY HEALTH OTHER HEALTH SOURCE: Ultivue Copyright Business Wire 2021. PUB: 02/17/2021 10:09 AM/DISC: 02/17/2021 10:09 AM http://www.businesswire.com/news/home/20210217005654/en Ultivue Announces New Executive Team Members in Research and Corporate Development Pinterest Facebookcenter_img Local NewsBusiness Facebook By Digital AIM Web Support – February 17, 2021 TAGS  WhatsApp Previous articleCockburn, Dosunmu lead No. 5 Illini past Northwestern 73-66Next articlePandemic politicking: Israel’s election sprint echoes US’s Digital AIM Web Supportlast_img read more

OUSU go cold

first_imgOUSU president David Barclay’s motion to freeze college rents at the current rate passed at the Council meeting on Wednesday.  It has been opposed by Balliol JCR president, recently entangled in a conflict with the college over an additional £300 Domus charge to be paid by all students.Balliol JCR reached an understanding with the college this week to scrap the Domus charge proposed in November. Instead JCR and MCR agreed to co operate to find alternative methods to raise funds. Balliol JCR president, Steven Dempsey commented  “such a rent freeze could result in colleges losing money through accommodating students and, in the cases of less wealthy colleges, this could result in other charges (such as the now defeated Balliol Domus Charge)”.Dempsey’s remarks implied that OUSU’s rent freeze motion could lead to colleges imposing additional charges on top of rent in order to maintain finances.Barclay’s proposal seeks to prevent the escalation of rent for students in the current climate of uncertainty about government subsidization of education. David Bagg, representing  Balliol college opposed the motion, stating that he felt it would aggravate animosity between colleges and their students.In light of this controversy, Bagg argued that the motion would be seen as an OUSU dictat, and a steady rise in rent would be far preferable to declining relations between JCR/MCR and the bursar.Dempsey remarked, “This freeze does not solve the true problems at the heart of student rent – the inequality between colleges and the amount their students pay for accommodation.”“What is needed at least is a commitment from colleges to present their rent in a comparable way, including the same charges across all colleges, so that students can compare prices on a like-for-like basis between colleges and utilise the information for constructive negotiation.” Given that OUSU is not allowed to participate directly in negotiations between colleges and JCRs, Dempsey noted the idealism of Barclay’s motion.He stated that he has “no intention of utilising this statement from OUSU, and instead will conduct negotiations in the context of Balliol’s financial situation”.“Such a contextually aware approach has served us well in the recent Domus Charge negotiations and with the cooperative atmosphere between college and students in Balliol.”last_img read more

Passion Vines in Somers Point and Egg Harbor Township Tempts All Taste

first_imgGift baskets make great presents for business associates to family and friends.Bray opened his Somers Point location, which also has a bar, in 2004, and the Egg Harbor Township distribution center, warehouse and store in 2011. He said he is also looking to expand.His entrepreneurial spirit, he said, comes from his love for his mom, Jayne Bray, 68, of Somers Point, who was diagnosed with Multiple Sclerosis in 1990. She is confined to a wheelchair.“She is a fighter and really inspired me to find meaningful ways to sell with a mission,” Bray said.Five years ago, he created a fundraiser called The Right Notes with the South Jersey Jazz Society of Somers Point. Each year they hold a fundraiser with wine tastings and music to benefit the National Multiple Sclerosis Society. To date, The Right Notes has raised $300,000 to fight MS. Throughout the journey and growth of Passion Vines, Bray said his mom and her strength continue to guide him to be a good business partner and friend to the community.Bray and his wife Kimberly live in Somers Point with their children Dylan, 8, and Jocelyn, 5.Passion Vines is located at 265 New Rd, Somers Point. For more information call (609) 601-8463. The Egg Harbor Township store is at 3013 Ocean Heights Avenue. For more information call (609) 653-8463 or visit https://www.passionvines.com/ Passion Vines Wine & Spirit Company in Somers Point and Egg Harbor Township offer something for everyone. Photos courtesy Passion Vines  By Maddy VitaleWine connoisseurs and even the occasional libation lover, can pretty much find something for all tastes at Passion Vines Wine & Spirit Company in Somers Point and Egg Harbor Township.From California, France and Italy, to South African, Australia and New Zealand, there aren’t too many fine wines in the world that Michael Bray, 38, founder and director of operations at Passion Vines, hasn’t offered his loyal and growing customer base.“We believe every wine tells a story, predicated on where the grapes are grown. It’s all grape juice, but what we love is the story,” Bray remarked, from his Egg Harbor Township business, Dec. 13. “The French word for it is terroir, which means the sanctity of a place.”Passion Vines in Egg Harbor Township and Somers Point offers wines from around the world. What’s hot now that it’s cold?“With temperatures getting colder, red is the category getting a lot of play and white wine and lighter beers go down,” Bray said.But fuller bodied white Chardonnays, replace their lighter counterparts, and for beers the same holds true: stouts and porters are popular now, with more complex tastes, Bray explained. Craft beers are also popular.The age-old spirit that takes the top for younger people is whiskey, specifically bourbons over scotches, primarily because they blend well in a cocktail, Bray said. “The bourbons are more palatable. They have caramel and vanilla flavors to them,” Bray said.The price point for whiskey is also a bit lower than the scotches, starting at about $29 as opposed to the $50 or $60 average starting price for the single-malts.Two weeks before Christmas shoppers at both Passion Vines locations who purchase cases of wine, receive complimentary gift wrapped individual bottles.“You could put them in your trunk and you always have a gift for someone,” Bray said.Michael Bray, owner of Passion Vines in Somers Point and Egg Harbor Township Stocking stuffers?A popular gift which makes a great stocking stuffer is a $20 certificate to a wine tasting at the Somers Point Passion Vines location. “All you have to do is call and make a reservation,” Bray said.Included in the tasting is, for example, six types of beer, cheese, chocolate and crackers and a 60-minute question and answer period to discuss the different tasting wines or spirits.Gift Baskets are big sellers…Holiday gift baskets are great for corporate events and are welcomed gifts for friends and family. Passion Vines puts some clever spins on the baskets.“This one is like a dinner in a basket,” Bray said, of an Italian-inspired themed gift basket, with red wine, pasta shells and marinara sauce, all wrapped up in a pretty cellophane and elegant basket with a bow. Then there is one for the beer lovers. It comes with chocolate pretzels, different flavored stouts and other goodies.And the prices range from the very affordable – $29.99 to the $500 range.Then there are the old-fashioned “hat boxes” that come with enough room to stuff cheeses, wines and all other holiday goodies in. There are also more moderately-priced “boxes” with room for two bottles of fine wine.“This time of year, our gift basket business is booming. We literally bring on employees to create the baskets over the holidays,” Bray said. “Whether a family wants one to five gift baskets, or a company is providing 100 gift baskets, we make them, and we ship them everywhere permissible.”last_img read more

Tipp full-back could be out for weeks

first_imgDefender Paul Curran could be out for “a number of weeks” according to manager Eamon O’Shea. The Mullinahone clubman picked up an ankle injury in yesterday’s win at Thurles.With a League quarter final place already secured with a game against Cork still to come, Tipp manager Eamon O’Shea is still playing down the importance of yesterday’s win as nothing more than 2 points from a League game.last_img

GAA will revise cancelled fixtures today

first_imgThe G-A-A are set to issue their revised Allianz Football and Hurling League schedule today….including the Tipp footballers game against Louth and the hurlers outing against Cork.All the games which were postponed over the weekend are provisionally booked for this weekend, with the knockout stages of the hurling league expected to be pushed back a week.last_img

Bermuda’s coach Lightbourne hails Bermuda’s historic CONCACAF victory

first_imgSANTIAGO, Dominican Republic, CMC – National coach Kyle Lightbourne applauded Bermuda after they came from behind to beat hosts Dominican Republic 3-1 in their final CONCACAF Nations League qualifier at the Estadio Cibao here on Sunday March 24 and qualify for the Gold Cup for the first time.Despite falling a goal behind to a third-minute strike from Enmy Pena, Bermuda rallied with US-based Zeiko Lewis equalising in the 15th minute, before second-half goals from UK-based Nahki Wells (64) and substitute Justin Donawa (74), who plays in the United States, sealed the historic victory.Bermuda finished fifth in the standings, having earlier beaten Saint Maarten and El Salvador  following defeat to Aruba in their opener.Lightbourne said qualifying for the Gold Cup was just the beginning of his team’s journey.“An emotional day for us, the coaching staff and the players, and hats off to everyone that made the trip down to watch the game,” Lightbourne said after the game.“This is the beginning of a journey for us and we can’t rest on our laurels.“We will enjoy the moment and we have to move forward now. We have to raise our level because we are going to a new level,” added Lightbourne.Danté Leverock, who plays for Sligo Rovers in Ireland, said he was “lost for words” after captaining Bermuda to victory against higher-ranked opponents on their home turf.“It’s an amazing feeling; it doesn’t feel real,” defender Leverock said. “I’m so proud of the players and staff. It’s a massive achievement. An amazing feeling, I’m still lost for words. We are in the Gold Cup!”The Gold Cup, which will be held from June 15 to July 7, is a biennial competition for teams in North America, Central America and the Caribbean.last_img read more

Mourinho ‘not worried’ about Remy injury despite Man Utd game looming

first_imgJose Mourinho said he was “not worried” about an injury suffered by Loic Remy during Chelsea’s 6-0 hammering of Maribor in the Champions League.The France striker went off with what looked like a groin problem shortly after scoring the opening goal at Stamford Bridge.He was replaced by Didier Drogba, whose penalty made it 2-0 – his first goal since his return to Chelsea.“We are playing well, are confident, solid and have found a good balance.”Jose Mourinho after Chelsea’s winDrogba has been nursing an ankle problem and the 36-year-old had been deemed fit to play half an hour at most, but Remy’s injury meant he was called upon.And with top scorer Diego Costa struggling with a hamstring injury and Remy expected to miss Sunday’s game against Manchester United, it leaves Mourinho potentially short of attacking options.But the Blues boss said: “Remy’s is a muscular injury, I don’t know the dimensions and I’m not worried.“When a player is injured, play another one – it’s not a problem. I don’t like to speak about injured players.“I was not expecting Didier to play 75 minutes. Yesterday we talked about 30 minutes. Circumstances meant he had to come on and he was comfortable to play 75 minutes.“In the end it was very important for Didier because the best thing for a player to improve his condition is to play.”Chelsea’s resounding victory cemented their position at the top of Group G. They are two points clear of Schalke, who beat Sporting Lisbon.“We won and are top of the group, so we’re happy,” Mourinho added.“We are playing well, are confident, solid and have found a good balance. We now have the players to play the game we were preparing last year and couldn’t manage to do it in a perfect way.“At 3-0 at half-time, on many occasions a team just stops and is happy with the points. But they carried on playing and trying to score.”See also:Drogba scores as Chelsea thrash MariborFollow West London Sport on TwitterFind us on Facebooklast_img read more

Takeaways: Sharks avert disaster with improbable comeback

first_imgWASHINGTON — Apparently, the Sharks and the Washington Capitals lacked the patience to wait until Friday for All Star Weekend to get underway in San Jose. They played an “East Coast version” of the All Star Game in the nation’s capital on Tuesday.The Sharks (29-16-7) averted a near disaster by winning a pond hockey track meet with the Capitals that saw 13 tallies, a combined 82 shots and a tying goal with less than a second remaining in regulation. In doing so, the Sharks found a way to scrape …last_img read more

Weekend Grab Bag

first_imgHere are links to recent science findings and claims sure to stimulate thinking and further research.What’s the use of elephant hair?  A paper in PLoS ONE finds that elephant hair dissipates heat.  PhysOrg and Live Science summarized it, saying this is the opposite of what some evolutionists predicted why hair evolved: i.e., to warm the body.Epigenetic stress:  Nature commented on 11 Oct 2012 that stress makes an epigenetic mark on individual’s DNA, but that individuals handle stress differently.Beastiaries and philosophy of science:  Caspar Henderson at New Scientist examined 13th-century”beastiaries” with their allegories and symbols, only to conclude that human fascination with bizarre animals hasn’t changed much.  Hume and Darwin supposedly dispensed with allegorical views of the world, but Henderson believes we are returning to it.  “Much of life is governed or at least heavily influenced by what we imagine, what we value or fail to value,” he said, claiming that we are animals who dream and seek meaning, but preaching that we should act responsibly with humility.Diamond planets:  National Geographic and PhysOrg reported on discoveries of a new class of carbon planets sure to give new meaning to “Twinkle twinkle little star” – planets made of diamond.Flood facts:  Live Science composed a list of flood types along with information on some historic floods.Embryo to body:  Science 12 Oct had a special issue on how a zygote develops into a body.Brain signal machinery:  Nature 11 Oct published a paper about “Molecular machines governing exocytosis of synaptic vesicles.”Investigating Vesta:  Science 12 Oct also published 3 papers on the DAWN spacecraft’s findings at the asteroid Vesta.Neanderthal brethren:  National Geographic summarized the recent paradigm-breaking findings about Neanderthals that are making them seem more and more just like us.  Svante Pääbo said that any two living humans differ more from each other genetically than Neanderthals differ from the average modern human.Carbon resonance:  PhysOrg reported on recent work that elaborates on the resonance that allows stars to make abundant carbon-12, “life’s most crucial isotope.”Simulated reality:  Matrix fans might like to watch on PhysOrg how some cosmologists try to determine whether or not our universe is a simulation.Fly eye:  Did you know fruit flies have the fastest visual response known in the animal kingdom, five times faster than ours?  PhysOrg explains how the photoreceptors work.  More detail in the paper on Science 12 Oct 2012.Nazca predecessor:  Space.com showed an aerial photograph of an elk-shaped geoglyph discovered in Russia that is thought to predate the Nazca lines by thousands of years.  It’s not just an etching; the structure contains walls and passageways.Stem cell retraction:  Science Now reported that a high-profile claim in Japan of 6 patients with heart disease cured by adult stem cells has been called into question.  The Stem Cell Research Facts website, though, tells the true story of a fitness instructor with heart disease who was treated with adult stem cells and got strong enough to run a half marathon (video clip included).Stem cell politics:  The scientists trying to block human embryonic stem cell research (2/13/2011) are awaiting the decision of the Supreme Court, Science Now reported; but if Romney wins, the case may be moot, because he could block it with executive order.Nice testosterone:  The hormone blamed for male aggression may actually make men more honest, Science Daily reported.Political balance: In a rare show of fair reporting,  Science Insider interviewed a scientist in Iowa who supports Romney, without criticizing her views.These are just a few examples of the variety of subjects that fly by the editor’s desk at Creation-Evolution Headlines.  We wish we could report and comment on more of them, but time constraints force us to be selective and cover only a fraction of them in detail, fascinating as some are.  Maybe you can grab a ball and run with it. (Visited 11 times, 1 visits today)FacebookTwitterPinterestSave分享0last_img read more

South African English

first_imgEnglish has been spoken in South Africa for over 200 years, evolving into a distinct dialect with a vocabulary strongly influenced by indigenous languages. Learn to understand the locals with our comprehensive guide to Mzanzi taal.Mary AlexanderEnglish has been spoken in South Africa for over 200 years, at least since the British seized the Cape of Good Hope territory in 1795, and quite possibly long before.Over the decades the language has evolved into a distinct dialect, with a vocabulary strongly influenced by indigenous languages.The greatest influence is probably from Afrikaans, an African language developed out of Dutch. The English spoken in South Africa also shows the influence of other local languages – isiZulu, isiXhosa, Sesotho, and the languages of the Khoisan and Nama people.Here and there are words imported from other British and Dutch colonies, such as India and Indonesia, as well as from later immigrants – Greeks, Lebanese, Eastern European Jews, Portuguese, and more.According to South Africa’s 2011 census, English is spoken as a home language by 8.2% of the population. A third of those are not white. It’s estimated that half the population has a speaking knowledge of the language.Below is a glossary of the more common words unique to South African English.A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | XYZ  aardvark (aard-fark) – noun – African burrowing mammal Orycteropus afer, with a tubular snout and long tongue which it uses to feed on ants and termites. From the Afrikaans aard (earth) and vark (pig).aardwolf (aard-volf) – noun – African burrowing mammal Proteles cristatus, a member of the hyena family, which feeds mainly on termites. From the Afrikaans aard (earth) and wolf (wolf)abakwetha (a-ba-kwe-ta) – noun, plural – Young Xhosa men being initiated into manhood at initiation school. From the isiXhosa umkwetha, plural abakwetha.abba – verb – Carry a child secured to one’s back with a blanket. From the Khoisan.accrual – noun – South African legal principle whereby a person going through a divorce may, if the value of their property has increased less than that of their spouse, claim at half of the difference in the accumulated value of their joint property.Africanis – noun – Indigenous breed of African dog, thought to be distantly related to other landrace dogs such as the dingo. Known for its intelligence, disease-resistance and excellent adaptation to harsh African conditions, the breed evolved in association with humans, instead of being artificially bred in the manner of European breeds. The name was coined by University of KwaZulu-Natal Africanis expert Johan Gallant, from “Africa” and “canis”, the Latin for dog.Afrikaans – noun – South African language, developed out of the Dutch spoken in the country since the first Dutch East India Company settlement in the Cape, established in 1652. Afrikaans was considered a dialect of Dutch – known as “Cape Dutch” – until recognised as a language in the late 19th century. From the Dutch for “African”.Afrikaner – noun – Afrikaans-speaking South African. From the Dutch Afrikaan (an African)Afrikaner (Afrikander) – noun – Indigenous South African Bos indicus breed of long-horned beef cattle.ag (agh) – exclamation, informal – Expression of frustration, outrage, impatience or resignation. Generally used at the beginning of a sentence, as in: “Ag no! I spilled coffee on my keyboard again!”Amakhosi (a-ma-koz-ee) – noun – Affectionate term for the Kaizer Chiefs football club. From the isiZulu for “chiefs”.amakhosi (a-ma-koz-ee) – noun, plural – Traditional leaders; chiefs (plural). From the isiZulu.amasi (um-ah-see) – noun – Thick curdled milk, also known as maas; similar to yoghurt. A traditional drink, amasi is now produced commercially by Douglasdale Dairy under the unsurprising trade name Amasi. From the isiXhosa and isiZulu.Anglo-Boer War – noun – War between the British and the Boers, the forebears of today’s Afrikaners, from 1899 to 1902. While strictly the Second Boer War – the first being fought from 1880 to 1881 – it was by far the more significant conflict. Today the Anglo-Boer War is also known as the South African War in recognition of the fact that while the principal combatants were the British and Boers, other nations and communities – such as Africans and Indians – also took part.Anglo-Zulu War – noun – War between the British and the Zulus, fought in 1879. Most famous for the battle of Isandlwana, in which the British suffered their greatest single military defeat ever.apartheid (apart-hate) – noun – Literally “apartness” in Afrikaans, apartheid was the policy of racial segregation implemented by the National Party from 1948 to 1994, resulting in the oppression and exploitation of South Africa’s black majority, and their systematic exclusion from the country’s mainstream economic, educational and social life.atchar – noun – A spicy relish of Indian origin, much like a mix between chutney and a pickle and usually made from green mangoes. From Persian.aweh – exclamation, informal – Enthusiastic yes, absolutely.Back to top babbelas (bub-buh-luss) – noun, informal – Hangover. From the isiZulu ibhabhalazi (hangover).bagel (bay-gell) – noun – Overly groomed materialistic young man, and the male version of a kugel. From the Yiddish word for the pastry.bakgat (buck-ghut) – exclamation and adjective, informal – Fantastic, cool, awesome. From the Afrikaans.bakkie (buck-ee) – noun – Utility truck, pick-up truck. Diminutive of the Afrikaans bak (container).Basotho – noun, plural – The South Sotho people, principally those living in Lesotho. The singular is Mosotho.beer boep – noun – Beer belly. From boep.berg – noun – Mountain. From the Afrikaans.bergie (bear-ghee) – noun, derogatory – Originally referring to vagrants who sheltered in the forests of Cape Town’s Table Mountain and now a mainstream word for anyone who is down and out. From the Afrikaans berg (mountain).big five, the – noun – Africa’s most famous five species of wildlife and a must-see on visits to nature conservation areas: lion, elephant, buffalo, leopard and rhino.biltong (bill-tong) – noun – Dried and salted meat, similar to beef jerky, although it can be made from ostrich, kudu or any other red meat. The privations of early white colonialism made drying and salting, often with vinegar and spices, an essential means of preserving meat. From the Afrikaans, originally from the Dutch bil (rump) and tong (strip or tongue).bioscope – noun, dated – Cinema or movie theatre, originally a word widespread in Commonwealth countries such as South Africa and Australia that, although generally out of use, has survived longer in South Africa because of the influence of the Afrikaans bioskoop.biscuit – noun – Both a cookie and a informal term of affection for a person.bittereinder (bitter-ayn-der) – noun – Bitter-ender or diehard; Boer who refused to surrender and continued to resist after defeat at the end of the Anglo-Boer War.blesbok – noun – South African antelope Damaliscus dorcas phillipsi, with a reddish-brown coat and prominent white blaze on the face. From the Afrikaans bles (blaze) and bok (buck).bliksem – verb and noun, informal – To beat up, hit or punch – or a mischievous person. From the Afrikaans for “lightning”. See donder.blooming (blimmin) – adjective and adverb, informal – Very, extremely, used with irritation: “My laptop’s a blooming mess after I spilled coffee on the keyboard.”bobotie (buh-boor-tee) – noun – Dish of Malay origin, made with minced meat and spices, and topped with an egg sauce. The recipe arrived in South Africa during the country’s Dutch occupation, via slaves from Dutch East India Company colonies in Jakarta, in today’s Indonesia. From the Indonesian bobotok.boekenhout – noun – The Cape beech tree Rapanea melanophloeos, or its wood. From the Afrikaans beuk (beech) and hout (wood).boep – noun – Pot belly, paunch; generally associated with the conformation of older – or beer-drinking – men. Shortened form of the Afrikaans boepens (paunch), from the Dutch boeg (bow of ship) and pens (stomach).boer – noun – Farmer. From the Afrikaans and Dutch.Boer – noun – Member of a nation descended from the Dutch settlers who arrived in South Africa in 1652, with some intermingling with French Huguenots, German immigrants, indigenous people and others. The Boers trekked by oxwagon from the Cape into the South African hinterland, formed short-lived republics, and went on to fight a major war with the British empire, the Anglo-Boer War. Today’s white Afrikaners are the descendants of the Boers. From the Afrikaans and Dutch for “farmer”.Boer Goat – noun – Hardy and productive South African goat breed, a cross between indigenous and European goat types. From the Afrikaans boer (farmer).Boerboel, Boerbul, Boerbul – noun – Large and powerful South African breed of dog, crossbred from the Mastiff and indigenous breeds such as the Africanis and Ridgeback, originally for farm work. From the Afrikaans boer (farmer) and Dutch bul (Mastiff).boerewors (boor-uh-vors) – noun – Savoury sausage developed by the Boers, the forebears of today’s Afrikaners, some 200 years ago, and still popular at braais across South Africa. Also known as wors. From the Afrikaans boer (farmer) and wors (sausage, Dutch worst).Boerperd – noun – South African horse breed, the product of cross-breeding indigenous horses with breeds introduced by early European settlers. From the Afrikaans boer (farmer) and perd (horse).boet (like book, with a t) – noun, informal – Term of affection, from the Afrikaans for “brother”.bok – noun – Buck. From the Afrikaans.Bokke – noun – Affectionate term for the Springboks, South Africa’s national rugby team, winners of the 1995 and 2007 World Cup. From the Afrikaans plural for “buck”.bokkom, bokkem – noun – South African salted fish hung on an outdoor rack for wind-drying – a kind of fish biltong. From the Dutch bokking, bokkem (smoked herring).boma (bow-mah) – noun – In South Africa, an open thatched structure used for dinners, entertainment and parties. Originally a form of log fortification used to keep livestock in or enemies out. First found in African explorer Henry Morton Stanley’s book How I found Livingstone (1871), the word is used across Africa and is of uncertain origin.bonsella – noun – Bonus, surprise gift, something extra, or bribe. From the isiZulu bansela (offer a gift in gratitude).Bonsmara – noun – South African breed of beef cattle, cross-bred for both hardiness in local conditions and high production from Shorthorn, Hereford and indigenous Afrikaner cattle. The name comes from Professor Jan Bonsma, who developed the breed, and the Mara research station where it was first produced.bontebok – noun – African antelope (Damaliscus dorcas dorcas) with a white-and-brown hide, related to the blesbok. From the Afrikaans bont (pied) and bok (buck).bosberaad (borse-bah-raad) – noun – Strategy meeting or conference, usually held in a remote bushveld location such as a game farm. From the Afrikaans bos (bush) and raad (council).bra (brah) – noun – Brother, friend, mate. Shortening of “brother”.braai (br-eye) – noun – Outdoor barbecue, and a defining South African institution. From the Afrikaans for “roast” or “barbecue”.bredie (brear-dee) – noun – Originally mutton stew, introduced by Malay slaves brought to South Africa by the Dutch East India Company. It now refers to any kind of stew. Tomato bredie – stewed tomato and onions served with pap at a braai – is a favourite. From the Afrikaans, originally perhaps from the Portuguese bredo.broekie lace – noun – Ornate wooden or metal fretwork found on the verandahs of Victorian and Edwardian houses, mainly in the Western Cape. “Broekie” is Afrikaans for “panty”.bru (brew) – noun, informal – Term of affection, shortened from Afrikaans and Dutch broer (pronounced “broo-er”), meaning “brother”.Buccaneers – noun – Affectionate term for the Orlando Pirates football team. From the historical word for “pirate”.bunny chow – noun – Curry served in a hollowed-out half-loaf of bread, with the hollowed-out piece of bread (“the virgin”) placed on top. The dish originated in Durban’s immigrant Indian (and otherwise Asian) community, which arrived in what was then the colony of Natal from 1860 onwards. It is believed that bunny chow was a convenient food on the go for Indian labourers working especially in the colony’s sugarcane plantations. Today it is available across South Africa, in both cheap cafes and exclusive Indian restaurants. “Chow” is South African informal for food, perhaps from “chow-chow”, a relish that gets its name from the French chou (cabbage). The origin of “bunny” in bunny chow is, according to one theory, that the meal was first sold at a Durban restaurant run by Banias, an Indian caste.Bushman – noun – Member of a population group indigenous to southern Africa, with a far deeper history than any other settlers in the region. Bushmen are also known as San. There is some debate on the political correctness of the use of “San” versus “Bushman”.bushveld (bush-felt) – noun – South Africa’s distinctive tropical savannah ecoregion, a terrain of thick scrubby trees and bush in dense thickets, with grassy groundcover between. From the Afrikaans bos (bush) and veld (field).Back to top café (kaff-ay, kaff-ee or kayff) – noun – Once a ubiquitous small neighbourhood convenience store stocking newspapers, cigarettes and basic groceries, found on South Africa’s fast-disappearing suburban high streets.casspir – noun – South African armoured vehicle, infamously deployed in townships during the anti-apartheid uprisings of the 1980s. Originally designed as a landmine-proof vehicle for use in South Africa’s border war with Angola, in the same era. Casspir is an anagram of SAP and CSIR: the customer was the South African Police (SAP), and the developer the Council for Scientific and Industrial Research (CSIR).chakalaka – noun – a spicy vegetable dish traditionally served as a sauce or relish with bread, pap, samp, stews or curriescheck you – exclamation, informal – Goodbye, see you later.china – noun, informal – Friend, mate. From the Cockney rhyming slang “china plate” = “mate”.chiskop, chizkop, cheesekop, kaaskop – noun, informal – Bald person, particularly one with a shaved head. Kop is Afrikaans for head; the origin of the chis part is unclear. Otherwise known as kaaskop; kaas is Afrikaans for “cheese”.chommie – noun, informal – Friend, mate. From the UK English chum, with the Afrikaans diminutive “ie”.chop – noun, informal – Fool, idiot; often used affectionately.Clever Boys, the – noun – Affectionate term for the University of the Witwatersrand football club, Wits FC.cooldrink, colddrink – noun – Sweet fizzy drink such as Coca-Cola.cousin, cuzzy – noun, informal – Friend, mate.Back to top dagga (dach-ah) – noun, informal – Marijuana. From the Afrikaans, originally from the Khoikhoi dachab.dagha (dugg-ah) – noun – Building mortar or plaster traditionally made with mud mixed with cow-dung and blood. Today it also refers to regular cement mortar and plaster. From the isiZulu and isiXhosa udaka (clay, mud).dassie – noun – Rock hyrax or Cape hyrax (Procavia capensis), a small herbivore that lives in mountainous habitats. From the Afrikaans das (badger).deurmekaar (dee-er-muh-car) – adjective, informal – Confused, disorganised or stupid, from the Afrikaans word of the same meaning. In that language deur means “through” or “throughout”; mekaar means “each other” or “one another”.dinges (ding-us) – noun, informal – Thing, thingamabob, whatzit, whatchamacallit, whatsizname or person with a forgotten name, as in: “When is dinges coming around?” From the Afrikaans and Dutch ding (thing).doek (like book) – noun – Woman’s head scarf. From the Afrikaans.dolos – noun – Blocks of concrete in an H-shape, with one arm rotated through 90º. The dolos is a South African invention, with the interlocking blocks piled together to protect harbour seawalls and preserve beaches from erosion. The word comes from the Afrikaans for the knuckle bones in a sheep’s leg. The plural is dolosse.dompas – noun – Passbook black South Africans were required by law to carry at all times in urban areas during the apartheid era. From the Afrikaans dom (dumb, stupid) and pas (pass).donga – noun – Ditch or deep fissure caused by severe soil erosion. From the isiZulu and isiXhosa udonga.donner (dor-nuh) – verb, informal – Hit, beat up. From the Afrikaans donder (thunder). See bliksem.dop (dawp) – noun and verb, informal – Small tot of alcoholic drink. Also failure: “I dopped the test.” From the Afrikaans.dorp – noun – Small rural town. From the Afrikaans and Dutch dorp (village).droëwors (droo-uh-vors) – noun – Dried boerewors, similar to biltong. From the Afrikaans droe (dry) and wors (sausage).Durbs – noun, informal – The city of Durban.dwaal (dwarl) – noun and verb, informal – Lack of concentration or focus: “Sorry, I was in a bit of a dwaal. Could you repeat that?” Or, as a verb: “I was dwaaling down the street, going nowhere.” From the Afrikaans for err, wander or roam.Back to top Egoli – noun – Johannesburg, and the title of a local soap opera set in the city. From the isiXhosa and isiZulu for “place of gold”; Johannesburg is historically South Africa’s primary gold-producing area, and the country’s richest city.eina (ay-nuh or ay-nar) – exclamation and adjective, informal – Ouch! or Ow! Can also mean “sore”. Example (exclamation): “Eina! I just cut my finger.” Example (adjective): “That cut was eina.” From the Afrikaans, perhaps originally from the Khoikhoi /é + //náu.eish (aysh) – exclamation, informal – Expression of surprise, wonder, frustration or outrage. Example: “Eish! That cut was eina!” From the isiXhosa and isiZulu.ekasi – See kasieBack to top Fanagolo – noun – Pidgin language that grew up mainly on South Africa’s gold mines to allow communication between white supervisors and African labourers during the colonial and apartheid era. It combines elements of the Nguni languages, English, and Afrikaans. From the Nguni fana ka lo, from fana (be like) and the possessive suffix -ka + lo (this).fixed up – exclamation, informal – That’s good, yes, sorted. Example: “Let’s meet at the restaurant.” The reply: “Fixed up.”flog – verb, informal – Sell. Example: “I’ve had enough of this laptop. I think it’s time I flogged it.”for sure, sure, sure-sure – exclamation, informal – Yes; general affirmative.frikkadel (frik-kuh-dell) – noun – Meatball or rissole. From the Afrikaans, originally from the French fricandeau (fried sliced meat served with sauce).fundi (foon-dee) – noun – Expert. From the Nguni umfundisi (teacher, preacher).fynbos (fayn-baws) – noun – “Fine bush” in Afrikaans, fynbos is a vegetation type unique to the Cape Floral Region – a Unesco World Heritage Site – made up of some 6 000 plant species, including many types of protea.Back to top gatvol (ghut-foll) – adjective, informal – Fed up. From the Afrikaans.gemsbok (ghems-bok) – noun – Large African antelope (Oryx gazella) with long, straight horns. From the Afrikaans gems (chamois, a European goat-antelope) and bok (buck).gogga, goggo (gho-gha or gho-gho) – noun – Insect, bug. From the Khoikhoi xo-xon.gogo (goh-goh) – noun – Grandmother or elderly woman. From the isiZulu.gramadoelas (ghram-ah-dool-as) – noun – Wild or remote country. From the Afrikaans, perhaps originally from the isiXhosa and isiZulu induli (hillock).grand apartheid – noun – The most systematic and rigid implementation of apartheid, such as the creation of the “homelands” under the policy of “separate development”, during the 1960s and 1970s.graze – verb, informal – Eat.Griqua – noun, plural and singular – South African population group, or a member of that group, descended from a mix of early (from 1652) European blood with that of the indigenous Khokhoi, San and Tswana. They generally speak Afrikaans, and have their own church, the Protestant Griqua Church. “Griqua” is a Nama word.Griqualand – noun – Two South African regions historically occupied by the Griqua. Griqualand East, on the Eastern Cape and KwaZulu-Natal frontier, was settled by Adam Kok III and over 2 000 Griquas after a trek across the Drakensberg mountains in 1861. Today the region is centred around the town of Kokstad (Kok’s city). Griqualand West is the area around Kimberley, the capital of the Northern Cape. “Griqua” is a Nama word.grysbok (gh-rays-bok) – noun – Two species of small South African antelope (genus Raphicerus). From the Afrikaans and Dutch for “grey buck”.Back to top hamerkop (haa-mer-kop) – noun – South African marsh bird (Scopus umbretta), related to the storks, with a prominent crest on the head. From the Afrikaans hamer (hammer) and kop (head).Hanepoot (haa-nah-poort) – noun – Sweet wine made from the muscat blanc d’Alexandrie grape cultivar, and an alternate name for this cultivar.hang of a – adjective, informal – Very or big, as in: “It’s hang of a difficult” or “I had a hang of a problem”.hey – exclamation, informal – Expression that can be used as a standalone question meaning “pardon?” or “what?” – “Hey? What did you say?” Or it can be used to prompt affirmation or agreement, as in “It was a great film, hey?”homelands – noun – The spurious “independent” states in which black South Africans were forced to take citizenship under the policy of apartheid. Also known as bantustans.howzit – exclamation, informal – Common South African greeting that translates roughly as “How are you?”, “How are things?” or simply “Hello”. From “How is it?”Back to top imbizo – noun – Gathering called by a traditional leader, or any meeting or workshop. From the isiZulu biza (call, summon)imbongi – noun – Traditional praise singer. From the isiXhosa and isiZulu.indaba (in-daa-bah) – noun – Conference or expo. From the isiZulu and isiXhosa for “matter” or “discussion”.inyanga – noun – Traditional herbalist and healer. From the Nguni.is it (izit) – exclamation, informal – Is that so?Iscamtho, isiCamtho – noun – Tsotsitaal (gangster language), a widely-spoken township patois made up of an amalgam of words from isiZulu, isiXhosa, Afrikaans and some English. From the isiZulu camto (speak).isiNdebele – noun – Nguni language of the Ndebele people.isiXhosa – noun – Nguni language of the Xhosa peopleisiZulu – noun – Nguni language of the Zulu people.Back to top ja (yaa) – exclamation, informal – Yes. From the Afrikaans.jawelnofine – exclamation, informal – Literally, “yes (ja in Afrikaans), well, no, fine”, all scrunched into a single word and similar to the rhetorical expression “How about that?”jislaaik (yis-like) – exclamation, informal – Expression of outrage, surprise or consternation: “Jislaaik, I just spilled coffee on my laptop!” From the Afrikaans.Joburg – noun – Johannesburg, South Africa’s largest city. Once informal, it is now used on the City of Johannesburg logo.Joeys – noun, informal – Johannesburg, South Africa’s largest cityjol (jawl or jorl) – noun, verb and adjective, informal – Celebration, fun, party, disco (noun); celebrate, have fun, party, dance and drink (verb). A person who attends or does these things regularly is known as a joller. From the Afrikaans for “dance” or “party”; perhaps related to “jolly”. Occasionally spelled “jawl” or “jorl”.Jozi (jo-zee) – noun, informal – Johannesburg, South Africa’s largest cityjust now – adverb, informal – Soonish, not immediately.Back to top kaaskop, chiskop, chizkop, cheesekop – noun, informal – Bald person, or person with a shaved head. “Kop” is Afrikaans for head. “Kaas” is the Afrikaans for head, but the meaning is unclear.kasie (kaa-see) – noun – Shortened form of the Afrikaans lokasie (location), the older word for township – the low-income dormitory suburbs outside cities and towns to which black South Africans were confined during the apartheid era.khaya (k-eye-ya) – noun – Home. From the Nguni group of languages.Khoikhoi [also Quena] – noun – Indigenous South African people, including the Nama, and their languages. From the Nama, “men of men”.Khoisan – noun – Collective term for the Khoi and San people of South Africa.kiepersol – noun – Cabbage tree. From the Afrikaans, originally perhaps from the obsolete Indian English kittisol (parasol). The tree has some resemblance to an umbrella.kif – adjective, informal – Cool, good, enjoyable. From the Arabic kayf (enjoyment, wellbeing).kikoi – noun – Attractively patterned cotton cloth with fringed ends used as an informal wraparound skirt, or towel, or picnic blanket. From the Kiswahili.Kiswahili – noun – Swahili, the language.knobkierie (k-nob-kee-ree) – noun – Fighting stick with a knob on the business end. From the Afrikaans knop (knob) and the Khoisan kirri or keeri, (stick).koeksuster (kook-sister) – noun – Also spelled koeksister. Traditional Malay and Afrikaner sweet, made from twisted yeast dough, deep fried and dipped in syrup. The right-wing enclave of Orania in the Northern Cape even has its own statue to the koeksister. The word comes from the Dutch koek (cake) and sissen (to sizzle).koki (koh-key) – noun – Coloured marker or felt-tip pen. From a local brand name.kombi – noun – Minibus taxi. From the Volkswagen proprietary name Kombi, from the German Kombiwagen. Volkswagen minibuses were the first used in the initial stages of South Africa’s minibus taxi transport revolution of the early 1980s, although today other vehicle makes are used.konfyt – noun – Sweet fruit preserve. From the Afrikaans, originally from the Dutch konfit.koppie (kor-pie) – noun – Small hill. From the Afrikaans.korhaan – noun – Group of species of long-legged African bird (genus Eupodotis) found in open country. From the Dutch korhaan (black male grouse), from korren (too coo) and haan (cock).kraal – noun – Enclosure for livestock, or a rural village of huts surrounded by a stockade. The word may come from the Portuguese curral (corral), or from the Dutch kraal (bead), as in the beads of a necklace – kraals are generally round in shape.krans – noun – Cliff; overhanging wall of rock. From the Afrikaans.kudu – noun – Large African antelope (Tragelaphus strepsiceros and Tragelaphus imberbis). From the Afrikaans koedoe, originally from the isiXhosa i-qudu.kugel (koo-gell) – noun– Overly groomed materialistic young woman, from the Yiddish for a plain pudding garnished as a delicacy. A bagel is the male variety.kwaito (kw-eye-toe) – noun – Music of South Africa’s urban black youth, which first emerged in the 1990s. Kwaito is a mixture of South African disco, hip hop, R&B, ragga, and a heavy dose of house music beats. From the Tsotsitaal or township informal amakwaitosi (gangster).kwela (kw-eh-la) – noun – Popular form of township music from the 1950s, based on the pennywhistle – a cheap and simple instrument taken up by street performers. The term kwela comes from the isiZulu for “get up” or “climb on”, also township slang for police vans, the kwela-kwela. It is said that the young men who played the pennywhistle on street corners also acted as lookouts to warn those drinking in illegal shebeens of the arrival of the cops.kwela-kwela (kw-eh-la kw-eh-la) – noun – Police van, or minibus taxi. From the isiXhosa and isiZulu for “climb on”.Back to top laatlammetjie (laart-lum-et-chie) – noun – Youngest child of a family, born to older parents and much younger than their siblings. The word means “late lamb” in Afrikaans.laduma! (la-doo-mah) – exclamation – Popular cheer celebrating goals scored at soccer matches, from the isiZulu for “it thunders”.lapa (laa-pah) – noun – Open-sided enclosure, usually roofed with thatch, used as an outdoor entertainment area. From the Sesotho for “homestead” or “courtyard”.lappie (luppie) – noun – Cleaning cloth. From the Afrikaans, originally from the Dutch for “rag” or “cloth”.lekgotla (lek-ghot-lah) – noun – Planning or strategy session. From the Setswana for “meeting” or “meeting place”.lekker (lek-irr) – adjective and adverb, informal – Nice, good, great, cool or tasty. From the Afrikaans.load shedding – noun – Planned electricity blackout in a specific area, to relieve pressure on South Africa’s national power grid. To be “shed” is to have a power outage because of load shedding.location – noun – South African township; lokasie or kasie in Afrikaans.loerie (lourie) – noun – Number of species of large fruit-eating African bird (genus Tauraco and others). From the Afrikaans, originally from the Malay luri (parrot).Back to top maas – noun – Thick curdled milk, also known as amasi; similar to yoghurt. A traditional drink, amasi is now produced commercially by Douglasdale Dairy under the unsurprising trade name Amasi. From the isiXhosa and isiZulu.Madiba (muh-dee-buh) – noun – Affectionate name for former President Nelson Mandela, and the name of his clan.madumbe – noun – South African potato-like tuber (Colocasia esculenta and Colocasia antiquorum), cultivated mostly in KwaZulu-Natal, greyish in colour and rather tasty. From the isiZulu amadumbe.makarapa (mak-ah-rah-pah) – noun – A well-crafted and decorated headgear usually won by football fans in South Africa. It’s designed from miners’ helmet.  From isiXhosamal (mull) – adjective, informal – Mad. from the Afrikaans.mama – noun – Old woman.mamba (mum-bah) – noun – Species of large and venomous African snake – the black mamba (Dendroaspis polylepis), the green mamba (Dendroaspis angustipecs), and other species. From the isiZulu imamba.mampara (mum-puh-rah) – noun, informal – Idiot; stupid or silly person. From the Fanagolo. The Sunday Times newspaper celebrates the follies of prominent South Africans with its Mampara of the Week award.mampoer (mum-poo-er) – noun – Extremely potent brandy made from peaches or other fruit, similar to moonshine. An Afrikaans word with uncertain etymology; perhaps from the Pedi chief Mampuru. See witblitz.marula, maroela (ma-roo-lah) – noun – South African woodland tree (Sclerocarya birrea caffra) with sweet yellow fruit. The tree was made famous in the 1974 South African film Beautiful People, a candid camera-type look at local wildlife, in which elephants were shown getting drunk on dropped and fermented marula fruit. The fruit is now used in a locally produced commercial liqueur marketed as Amarula. From the Sesotho morula.Matabele (mah-tah-bee-lee) – noun – Nguni-language-speaking people of Zimbabwe, and the majority population group in that country.mbube (m-boo-beh) – noun – Style of South African township music developed in the 1940s by Zulu migrants to urban areas. The first example of the style was the song Mbube by Solomon Linda and the Evening Birds. The song was copied as Wimoweh by Pete Seeger in 1952, and as The Lion Sleeps Tonight by The Tokens in 1961. It also featured in Disney’s hit animated film The Lion King. Solomon Linda died in 1962 with less than R100 in his bank account. His family couldn’t afford a headstone for his grave. The song is said to have generated some US$15-million in royalties. Linda’s descendants were only compensated for seven decades of copyright infringement in 2007, for an undisclosed amount. “Mbube” is isiZulu for “lion”.mealie (mih-lih) – noun – Maize or corn. A mealie is a maize cob, and mealie meal is maize meal, mostly cooked into pap, South Africa’s staple food. From the Afrikaans mielie.melktert – noun – “Milk tart”, a traditional Afrikaner dessert. From the Afrikaans.MK – noun – Abbreviation of Umkhonto we Sizwe, the African National Congress army in exile.mlungu – noun – White person. From the Nguni. The plural is abelungu.moegoe (moo-ghoo) – noun, informal – Fool, buffoon, idiot or simpleton. From Afrikaans and Tsotsitaal.moer (muh-r) – verb, informal – hit, punch, beat up. From the Afrikaans “murder”.mokoro – noun – Dugout canoe used in Botswana.mopani, mopane (moh-paa-nih) – noun – South African tree of the northern bushveld, Colophospermun mopane, and the bioregion associated with the tree.mopani worm (moh-paa-nih worm) – noun – Moth caterpillar that feeds on the leaves of the mopani tree. Fried, the caterpillar is also a traditional dish.morogo (mor-oh-gho) – noun – Spinach; more specifically African spinach. From the Setswana and Sesotho “wild spinach” or “vegetables”.Mosotho (moh-su-tu) – noun – A South Sotho person. The plural is Basotho.mossie (morse-ee) – noun – Cape sparrow or house sparrow, but sometimes used to refer to any small undistinguished wild bird. From the Afrikaans, originally from the Dutch mosje, a diminutive of mos (sparrow).mozzie – noun, informal – mosquito.muti, muthi (moo-ti) – noun – Medicine, typically traditional African medicine, from the isiZulu umuthi.Mzansi (m-zun-zee) – noun – South Africa. From the isiXhosa for “south”.Back to top naartjie (nar-chee) – noun – Tangerine (Citrus reticulata). From the Afrikaans, originally from the Tamil nārattai.Nama, Namaqua, Namaqualander – noun – Khoikhoi people of South Africa’s Northern Cape province and southwest Namibia, one of those people, and the language they speak. From the Nama word for themselves.Namaqualand – noun – Arid region of South Africa’s Northern Cape province and southwestern Namibia, inhabited largely by the Nama people and known for its annual explosion of desert flowers.Namaqualand daisy – noun – South African daisy Dimorphotheca sinuate, with bright yellow, orange or white flowers, which once a year carpets the arid northwest region of Namaqualand with colour.Ndebele (n-deh-beh-leh) – noun – Two groups on Nguni people, one found in southwest Zimbabwe and the other in northeast South Africa, or a member of one of these groups. Their language is isiNdebele.nê (neh) – exclamation, informal – “Really?”, “Oh yeah?” or “Is that so?”. Often used sarcastically. Or an invitation to agreement, similar to “Yes?”, as in: “That bakkie’s blooming big, nê?” From the Afrikaans.Nguni (ng-goo-nih) – noun – Breed of indigenous South African long-horned cattle (Bos indicus) long associated with the Zulu people, with beautiful and varied black, brown, white and tan patterns on their hide.Nguni (ng-goo-nih) – noun – Wide and diverse group of people who speak Bantu languages, or one of these languages, living mainly in southern Africa. Nguni peoples include the Zulu, Xhosa, Ndebele and Swazi (also known as Swati), with the corresponding languages of isiZulu, isiXhosa, isiNdebele and Siswati.Nkone (n-ko-neh) – noun – Breed of indigenous long-horned Zebu (Bos indicus) beef cattle, with a piebald hide.now-now – adverb, informal – Shortly, in a bit: “I’ll be there now-now.”Back to top oke, ou (oke, oh) – noun, informal – Man, similar to guy or bloke. The word ou (oh) can be used interchangeably. From the Afrikaans ou (old).ola (oh-lah) – exclamation, informal – Hello, greetings, how are you.oribi – noun – Small African antelope (Ourebia ourebi) with a reddish tan back and white underparts.Back to top pap (pup) – noun – Porridge made from mealie meal (maize meal) cooked with water and salt to a fairly stiff consistency – “stywepap” being the stiffest. The staple food of South Africa. “Pap” can also mean weak or tired. From the Afrikaans.papsak (pup-suck) – noun, informal – Cheap box wine sold in its foil container, without the box. From the Afrikaans pap (soft) and sak (sack).pasop (pus-orp) – verb, informal – Beware or watch out. From the Afrikaans.Perlé (per-lay) – noun – Semi-sweet, slightly sparkly and somewhat cheap South African wine. From the German Perlwein (slightly sparkling wine).perlemoen (per-leh-muhn) – noun – Abalone (Haliotis midae), a large shellfish much like a plus-sized mussel. A delicacy, perlemoen fetch a high price internationally, putting the species under constant threat from poachers. South Africa has strict laws, and enforcers, that vigilantly protect the perlemoen stocks off its shores. From the Middle Dutch perlemoeder (mother of pearl: perl means pearl; moeder means mother).piet-my-vrou (peet-may-frow) – noun – The red-chested cuckoo (Cuculus solitarus). The name, an approximation of the bird’s call, means “Peter my wife” in Afrikaans.platteland (plutt-uh-lunt) – noun – Farmland, countryside. Literally “flat land” in Afrikaans (plat means flat), it now refers to any rural area in which agriculture takes place.potjie (poy-kee) – noun – Rounded and three-legged cast-iron pot, with a lid, used for cooking stew over an open fire. From the Afrikaans diminutive for “pot”.potjiekos (poy-kee kohs) – noun – Food – mostly long-stewed meat and vegetables – cooked in a potjie. A potjie, in Afrikaans, is a three-legged cast-iron pot used for cooking over an open fire; kos is Afrikaans for “food”.protea – noun – Group of South African fynbos plant species (genus Protea) with distinctive cone-like flower heads. The king protea is the country’s national flower.puffadder, pofadder – noun – Viper or adder of the species Britis arietans. From the Afrikaans pofadder.Back to top quagga (kwah-gh-ah) – noun – Extinct South African zebra (Equus quagga), with stripes only on its forequarters and a reddish-brown hide behind its stripes, native to South Africa’s Cape provinces. The species was indiscriminately hunted in the colonial era, until its last living specimen died at the Amsterdam zoo on 12 August 1883.Quena – noun – Khoikhoiquiver tree – noun –Tree-like aloe plant (Aloe dichotoma), mostly found in the desert regions of Namibia and South Africa’s Northern Cape province. The plant’s branches were used by the San Bushmen to make quivers for their arrows.Back to top rand – noun – South Africa’s currency, made up of 100 cents. The name comes from the Witwatersrand (Dutch for “white waters ridge”), the region in Gauteng province in which most of the country’s gold deposits are found.ratel (raa-til) – noun – Honey badger, (Mellivora capensis). Found throughout Africa, as well as in the Middle East and Asia, the ratel is one of the world’s smallest but fiercest carnivores. The animal has been classed the world’s most fearless animal for many years. In acknowledgement of its fierceness, “ratel” is also the name given to the basic infantry fighting vehicle of the South African military’s mechanised infantry battalions.red ants – noun – Security forces used by the Johannesburg city council to evict squatters and others from illegally occupied dwellings. The name comes from the red overalls they wear.Ridgeback – noun – Formerly Rhodesian Ridgeback, a breed of southern African dog developed from a mix indigenous dogs such as the Africanis and sturdy working European breeds. A large, loyal and handsome working dog originally found on farms, the Ridgeback has short reddish fur, rising to a distinctive ridge on its back.robot – noun – Traffic lights.rock up – verb, informal – Arrive somewhere, often unannounced or uninvited. Example: “I was going to go out but then my china rocked up.”rooibos (roy-borss) – noun – Afrikaans for red bush, this popular South African tea made from the Cyclopia genistoides bush is gaining worldwide popularity for its health benefits.rooinek (roy-neck) – noun – English-speaking South African, from the Afrikaans for “red neck”. It was first coined by Afrikaners to refer to immigrant Englishmen, whose white necks were particularly prone to sunburn.Back to top samoosa (suh-moo-suh) – noun – Small, spicy, triangular-shaped savoury pie deep-fried in oil. Originally made by the Indian and Malay communities, samoosas – known as samosas in Britain – are popular with all South Africans. From the Persian and Urdu.San – noun – Southern African Bushmen, a member of that group, or their language. From the Nama sān (meaning “aboriginals”, “settlers” or gatherers). There is some debate on the political correctness of the use of “San” versus “Bushman”.sangoma (sun-go-mah) – noun – Traditional healer or diviner. From the isiZulu isangoma.sarmie – noun, informal – Sandwich.scale, scaly – verb and adjective, informal – To scale something means to steal it. A scaly person is not to be trusted.separate development – noun – Grand apartheid euphemism for segregation and the “homelands” policy. The argument was that the different races, separated in a single country, would be allowed to develop according to their own ability and culture. The reality was gross exploitation and poverty for black South Africans, and undeserved and unbalanced prosperity for the country’s white people.Sepedi (seh-peh-dih) – noun – Another name for Sesotho sa Leboa, the Northern Sotho language of the Basotho people.Sesotho (seh-su-tu) – noun – Southern Sotho language of the Basotho people.Sesotho sa Leboa (seh-su-tu sah leh-bo-wa) – noun – Northern Sotho language of the Basotho people. Identified in the section of the South African Constitution that deals with language rights as “Sepedi”.Setswana (set-swah-nah) – noun – Bantu language of the Tswana people.shame – exclamation, informal – Broadly denotes sympathetic feeling or pleasure. Someone admiring a baby, kitten or puppy might say: “Ag shame!” to emphasise its cuteness. Also used to express sympathy. As MediaClub columnist Jacob Dlamini says: “Only in South Africa would people use the word shame when a baby is born (“Shame, what a beautiful baby!”); when that baby falls and hurts itself (“Shame, poor thing!”) and when that baby dies (“Ag shame, what a shame!”). To us, shame is just one of those words that have become something of an omnibus. We use it to mean whatever we want it to mean.”sharp – exclamation, informal – Often doubled up for effect as sharp-sharp!, the word is used as a greeting, a farewell, for agreement or just to express enthusiasm.shebeen – noun – Township tavern, illegal under the apartheid regime, often set up in a private house and frequented by black South Africans. Similar to a speakeasy. From the 18th-century Anglo-Irish síbín, from séibe (mugful).shed – verb – To be deprived of electricity during load shedding.Shona (shaw-nah) – noun – A member of a Bantu-language-speaking group of people found in northern parts of South Africa, but mostly in southern Zimbabwe, and their language.shongololo, songololo – noun – Large brown millipede, from the isiXhosa and isiZulu ukushonga (to roll up).shot – noun, informal – Good, yes, it’s been done.shweet – noun, informal – Good, yes.Siswati (sih-swah-tih) – noun – Nguni language of the Swazi people.sjambok (sham-bok) – noun and verb – Stout leather whip made from animal hide. As verb, to hit someone or something with the whip. From the Dutch tjambok, from the Urdu chābuk.skelm (skellem) – noun and adverb, informal – Shifty or untrustworthy person; a criminal. As an adverb, to do something on the sly. From the Afrikaans, from the Dutch schelm.skinner – noun and verb, informal – Gossip, to gossip. A person who gossips is known as a skinnerbek (gossip mouth). From the Afrikaans.skollie (skoh-li) – noun, informal – Gangster, criminal, from the Greek skolios (crooked).skop, skiet en donner (skawp, skeet en donner) – noun, informal – Action movie. Taken from Afrikaans, it literally means “kick, shoot and beat up”.skrik – noun, informal – Fright: “I caught a big skrik” means “I got a big fright”. From the Afrikaans.skrik vir niks – adjective, informal – Scared of nothing. From the Afrikaans.slap chips (slup chips) – noun – French fries, usually soft, oily and vinegar-drenched. Slap is Afrikaans for “limp”, which is how French fries are generally made here.smokes – noun, informal – Cigarettes.snoek (like book) – noun – Popular and tasty fish (Thyrsites atun) of the southern oceans. From the Afrikaans.snotsiekte (snowt-seek-teh) – noun – Malignant catarrhal fever, a disease to which wildebeest are prone, characterised by excessive production of nasal mucous, or snot. From the Afrikaans snot (snot) and siekte (sickness).sosatie (soh-saa-tee) – noun – Kebab on a stick. Afrikaans, from the South African Dutch sasaattje, from the Javanese sesate. Java, like the Cape, was a Dutch East India Company colony.Sotho (soo-too) – noun – Member of a group of people living mainly in Lesotho, Botswana and the northern parts of South Africa, and their languages.South African War – noun – Modern term for the Anglo-Boer War of 1880 to 1881, in recognition of the fact that while the principal combatants were the British and Boers, other nations and communities – such as Africans and Indians – also took part.Soweto – noun – South Africa’s largest township, in the south of the City of Johannesburg municipality. From the abbreviation of South Western Townships.spanspek (spun-speck) – noun – Cantaloupe, an orange-fleshed melon. The word comes from the Afrikaans Spaanse spek, meaning “Spanish bacon”. The story goes that Juana Smith, the Spanish wife of 19th-century Cape governer Harry Smith, insisted on eating melon instead of bacon for breakfast, causing her bemused Afrikaans-speaking servants to coin the word.spaza – noun – Informal township and inner city convenience store. From the township slang for “camouflaged”.spookgerook (spoo-ahk-ghah-roo-ahk) – adjective, informal – Literally, in Afrikaans, ghost-smoked. Used jokingly, the word means “mad”, “paranoid” or “stoned”.springbok – noun – South African gazelle Antidorcas marsupialis, known for leaping in the air (“pronking”) when disturbed, under predator attack or as display. From the Afrikaans spring (jump or spring) and bok (buck).Springboks – noun – South African national rugby team, winners of the 1995 and 2006 Rugby World Cup. Known affectionately as the Bokke. A Springbok is an individual member of the team. From the word for the South African gazelle.stoep (stoop, with a short o sound) – noun – Porch or verandah.stokvel – noun – Informal savings club, where members make a regular equal payment on a weekly, fortnightly or monthly basis. Every month a single member is then given the entire pot.stompie – noun, informal – Cigarette butt. From the Afrikaans stomp (stump). The term picking up stompies means intruding into a conversation at its tail end, with little information about its content.stroppy – adjective, informal – Difficult, uncooperative, argumentative or stubborn. Originated in the 1950s, perhaps as a shortening of obstreperous.struesbob (s-true-zz-bob) – exclamation, informal – “As true as Bob”, as true as God, the gospel truth.sure, sure-sure, for sure – exclamation, informal – Yes; general affirmative.Swallows – noun – Affectionate term for Moroka Swallows, a South African Premier Soccer League football team with a home base in the Soweto suburb of Moroka.Swazi, Swati – noun – The Swazi people, and their language.Back to top takkie – noun – Basic running shoe or sneaker. Possibly from “tacky”, meaning “cheap” or “of poor quality”. The spelling reflects the perception that the word is of Afrikaans origin.tannie (tunny) – noun, informal – “Auntie” in Afrikaans, but used for any older woman.taxi – noun – Generally a minibus used to transport a large number of people, and the most-used form of transport in South Africa.to die for – adjective, informal – Wonderful, beautiful, coveted: “That necklace is to die for.”tokoloshe – noun – Evil imp or spirit, thought to be most active at night. Part of South African folklore and today often the subject of tabloid journalism. From the isiZulu utokoloshe and isiXhosa uthikoloshe (river-spirit).tom – noun, informal – Money. Uncertain origin.toppie – noun, informal – Middle-aged or elderly man, or father. From either the isiZulu thopi (growing sparsely, a reference to thinning hair), or the Hindi topi (hat).torchkop – noun, informal – Headtorch or headlamp (such as a Petzl), or a person wearing one. From torch + the Afrikaans kop (head). Coined at the Oppikoppi Bushveld Festival in August 2005.township – noun – Low-income dormitory suburb outside a city or town in which black South Africans were required by law to live, while they sold their labour in the city or town centre, during the apartheid era.toyi-toyi – noun – A knees-up protest dance. From the isiNdebele and Shona.trek – noun – Long and often arduous journey. Best known from the Great Trek, the long journey by oxwagon the forebears of the Afrikaners took from the Cape Colony into the South African interior to escape British colonialism, beginning in the 1820s.tsessebe – noun – African antelope (Damaliscus lunatus) found in southern and eastern Africa.Tshivenda – noun – Language of the Venda people.tsotsi – noun – Gangster, hoodlum or thug – and the title of South Africa’s first Oscar-winning movie. Perhaps a corruption of “zoot suit”, the type of flashy clothing worn by township thugs in the 1950s.Tsotsitaal – noun – Township patois, derived from 1950s gangster slang, made up of a mixture of Afrikaans and isiZulu, and largely spoken in Gauteng. From the Tostsitaal tsotsi (gangster) and Afrikaans taal (language).Tswana – noun – Member of a group of people mainly found in Botswana and northern South Africa, and their language.tune, tune me, tune grief, tune me grief – verb, informal – Cause trouble; challenge me.Back to top ubuntu – noun – Southern African humanist philosophy of fellowship and community, based on the notion that a person is a person because of other people; “I am who I am because of you”. From the isiZulu for “humanity” or “goodness”.Umkhonto – noun – Short form of Umkhonto we Sizwe.Umkhonto we Sizwe – noun – Army of the exiled African National Congress during the struggle against apartheid; since 1994 amalgamated into the South African National Defence Force. From the isiZulu for “spear of the nation”.Back to top veld (felt) – noun – Open grassland. From the Afrikaans, from the Dutch for “field”.veldskoen, velskoen (fell-skun) – noun – Simple unworked leather shoes. From the Afrikaans veld (field) or vel (skin or hide) and skoen (shoe).Venda – noun – South African population group largely found in Limpopo province, who speak the Tshivenda language.verkramp (fer-krump) – adjective – Extremely politically conservative or reactionary. From the Afrikaans for “narrow” or “cramped”.vetkoek (fet-cook) – noun – Doughnut-sized bread roll made from deep-fried yeast dough, often served with savoury mince-meat. From the Afrikaans vet (fat) and koek (cake).voema (vooma) – noun, informal – Variant spelling of woema.voetsek (foot-sak) – exclamation, informal – Go away, buzz off. From the Afrikaans, originally from the 19th-century Dutch voort seg ik (be off I say).voetstoets (foot-stoots) – adjective – “As is” or “with all its faults”. A legal term, used in the sale of a car or house. If the item is sold voetstoets the buyer may not claim for any defects, hidden or otherwise, discovered after the sale. From the Afrikaans, originally from the Dutch met de voet te stoten (to push with the foot).vrot (frot) – adjective, informal – Rotten or smelly. From the Afrikaans.vuvuzela (voo-voo-zeh-lah) – noun – Large, colourful plastic trumpet with the sound of a foghorn, blown enthusiastically by virtually everyone in the crowd at soccer matches. From the isiZulu for “making noise”.Back to top walkie-talkie – noun, informal – South African delicacy made from the heads and feet of a chicken.wildebeest (vil-deh-beest) – noun – Gnu; large African antelope of two species (the blue or black wildebeest, genus Connochaetes) with a long head and sloping back. From the Afrikaans wilde (wild) and beest (beast).windgat (vint-ghut) – noun, informal – Show-off or blabbermouth. From the Afrikaans wind (wind) and gat (hole).witblitz (vit-blitz) – noun – Potent home-made distilled alcohol, much like the American moonshine. From the Afrikaans wit (white) and blitz (lightning).woema (vooma) – noun – Speed or power, oomph. From the Afrikaans.woes (voos) – adjective – Angry, irritated or aggressive. From the Afrikaans.wonderboom (vonder-bu-wm) – noun – Wild fig (Ficus salicifolia), native to southern Africa. Also the name of a suburb of the city of Pretoria, and a popular South African pop group. From the Afrikaans wonder (wonder or marvel) and boom (tree).wors (vors) – noun – Short for “boerewors”, a savoury sausage developed by the Boers, the forebears of today’s Afrikaners, some 200 years ago, and still popular at braais across South Africa. Also known as wors. From the Afrikaans boer (farmer) and wors (sausage, Dutch worst).Back to top Xhosa – noun – Nguni-language-speaking people of South Africa, found mainly in the Eastern Cape province.Xitsonga – noun – Nguni language of the Tsonga people.yellow rice – noun – Rice cooked with turmeric and raisins, often served with curry.zamalek – noun, informal – Carling Black Label beer.Zebu – noun – Long-horned and often hump-backed varieties of cattle (Bos indicus), originally from India but now found in a large number of breeds across Africa. South African breeds include the Nguni and Afrikaner.zol – noun, informal – Hand-rolled cigarette or marijuana joint.Zulu – noun – Nguni-language-speaking South African population group found mainly in KwaZulu-Natal. Their language is isiZulu.Back to topAdditional information sourced from Wiktionary, Wikipedia and the Rhodes University Dictionary Unit for SA English.Do you have queries or comments about this article? Email Mary Alexander at [email protected] articlesThe languages of South AfricaSouth Africa’s populationThe history of South AfricaSouth African literatureSouth African English? No jive, my friendlast_img read more